donderdag 17 januari 2008

Enige zeer verrassende poëzie-bijdragen van de Amerikaan Henry Wadsworth Longfellow (2)

Twee van de allerberoemdste gedichten van Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) zijn de beide met de titel Wandrers Nachtlied. Het eerste is geschreven op 12 februari 1776, het tweede stamt van (hoogstwaarschijnlijk 6 september) 1780.

WANDRERS NACHTLIED

Der du von dem Himmel bist
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede.
Komm, ach komm in meine Brust!

EIN GLEICHES

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Onder de uit veel Europese talen, vooral uit het Duits, in het Amerikaans overgebrachte, al dan niet heel direct, dan wel naar de geest vertaalde, gedichten bevindt zich ook een 'omzetting' door de ongelooflijk erudiete Henry Wadsworth Longfellow (1807-1885).

WANDERER'S NIGHT-SONGS.

FROM GOETHE.

I.

THOU that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Wy this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast!

II.

O'er all the hill-tops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees;
Wait; soon like these
Thou too shall rest.

Uit: A Handful of Translations
In: The Oxford Edition of the Poetical Works by Longfellow

____________
Afbeeldingen
1. Goethe's handtekening. Hier in gouddruk op bruine lederen ondergrond.
2. Monogram van de naam H.W. Longfellow. Hier in gouddruk op zwarte lederen ondergrond.

Geen opmerkingen: